η ψηφιακή υδρόγειος Snow Globe τώρα ελέγχεται μέσω μιας…υδρόγειου σφαίρας! 2


Αν δεν είστε περαστικοί στο blog αυτό ίσως να θυμάστε την ψηφιακή σφαίρα Snow Globe είχαμε αναφερθεί τον Οκτώβριο που μας πέρασε, το Nirav Patel που σχεδίασε την Snow Globe όμως από ότι φαίνεται δεν μπορούσε να περιοριστεί. Έτσι μαζί με ένα φίλο του  τον Donnie Cober έφτιαξαν μια συσκευή που ονόμασαν “Adjacent Reality Tracker” το οποίο σε πολύυυυυ ελεύθερη μετάφραση επί το ελληνικότερο μεταφράζεται σε “ανιχνευτής παρακείμενης πραγματικότητας”. Ουσιαστικά πρόκειται για μια πλακέτα ηλεκτρονικών που έχει ένα αισθητήρια επιτάχυνσης παρόμοιο με αυτό που έχει το κινητό σας τηλέφωνο, ενώ χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο bluetooth για να μεταφέρει όλα αυτά δεδομένα στον υπολογιστή με τον οποίο ο pico projector του Snow Globe είναι συνδεδεμένος, όλα αυτά είναι μέσα σε μια πλαστική υδρόγειο σφαίρα (τυπωμένη από 3D εκτυπωτή).

Όταν κανείς περιστρέφει την υδρόγειο σφαίρα περιστρέφεται και η εικόνα που προβάλλεται στο Snow Globe από την άλλη όταν κανείς πάει πάνω κάτω την υδρόγειο σφαίρα ενεργοποιείται το “time mode” στο οποίο προβάλλονται εικόνες, στο παράδειγμα που έχουμε παρακάτω οι εικόνες αυτές δείχνουν την κίνηση των ηπειρωτικών πλακών του πλανήτη μας.

Ο κώδικας για τον Adjacent Reality Tracker και το Snow Globe είναι διαθέσιμος στο github. Επίσης πληροφορίες για το Αdjacent Reality Tracker θα βρείτε και στο αντίστοιχο site που έχει φτιαχτεί από τον Nirav και τον Donnie. Αν θέλετε δείτε παρακάτω το video με το Snow Globe και το Adjacent Reality Tracker σε δράση.


About Eleftherios Kosmas

Technologist in the University of Athens, open source enthusiast, member of the local hackerspace, vice chairperson of the Libre Space Foundation,

Σχολιάστε

2 thoughts on “η ψηφιακή υδρόγειος Snow Globe τώρα ελέγχεται μέσω μιας…υδρόγειου σφαίρας!

  • lucinos

    έχουμε πολύ διαφορετική αντίληψη για το τι σημαίνει «ελεύθερη μετάφραση». Το να μεταφράσεις το «Adjacent Reality Tracker» σε «Ανιχνευτής παρακείμενης πραγματικότητας» εγώ το βλέπω σαν λέξη-προς-λέξη «χαζή» κυριολεκτική μετάφραση. Πιο ελεύθερο για παράδειγμα θα ήταν «παρακείμενος ιχνευτής» (ο λόγος για την χρήση τής «πραγματικότητας» είναι για αναλογία με την «εικονική πραγματικότητα», το «ελεύθερο» σε αυτήν περίπτωση είναι η παράληψη μιας λέξης, έτσι επειδή την βρήκαμε αχρείαστη.)

    Η άλλο παράδειγμα «ιχνευτής συναφούς πραγματικότητας».

    Δεν προτείνω αυτές σαν καλύτερες (μπορεί κάποιος να φτιάξει πολλές, και όλες θα είναι εξορισμού αδόκιμες αφού έχουμε νεολογισμό) απλά λέω ότι ο χαρακτηρισμός ελεύθερη μετάφραση δεν στέκει.